读樋口一叶五月雨,如看莫奈睡莲,

2024/8/12 来源:不详

《五月雨》。

一边读,一边感慨自己不会日文,这书的翻译虽然已经相当不错,但是读原文肯定别有一番滋味。从翻译过来的文字感觉到原文应该是韵文的地方不少,韵文是一种语言到另外一种语言中间必然要丢失的东西,再好的翻译也弥补不了。别说两个国家之间的语言,就算是一个国家的两种不同语言之间,翻译也会出现偏差。《诗经·蒹葭》名家的翻译有很多,也都翻得相当不错,可是和原文对比起来,总还是少那么一点点味道。日本作家幸田露伴称赞樋口一叶的文字:“真想把她作品中的文字分送给当代的评论家和作家们咀嚼一下,每人分五六个字,以便作为提高技术的启发。”

从这个评价看,樋口一叶的文字应该是让写作的同行们都感觉到惊艳的文字,杨栩茜的翻译版本,虽然文字已经非常的优美,可我还总是忍不住想象,如果我会了作家本族的文字,读起来一定更有味道吧。不禁想起梁启超了,这个从中国上船到日本下船,一周学会日文的大神,如果我有这个本领就好了。

读樋口一叶的小说,有一种看印象派画的感觉,感觉人物身上波光流动,故事中也波光流动,有一种水灵灵的感觉。读她的小说,我会忍不住想到莫奈的《睡莲》,静谧清雅中又蕴含着一种巨大的力量,令人非常的震撼。

读樋口一叶的小说,你忍不住想去了解这个小说背后的人,是什么样的女孩子,能在自己短暂的生命中写出如此优美而深刻的作品?

樋口一叶犹如流星在天空划过,虽然只有24年的寿命,却为世间留下了大量的作品,熠熠生辉。

她的一生,短暂而波折。她对这世间的一切尽有美好的想象,可是生活中却处处受缚,不曾十分舒展的幸福过。

《五月雨》这本书的最后,附着樋口一叶的年谱,读这本书之前,如果你以前不曾了解过樋口一叶,建议你先仔细地读一读这个年谱,读完了樋口一叶的一生,再来读这本小说,你会发现故事里面带着作者生命的痕迹。

特别推荐第一篇《埋没》,感觉比作为书名的《五月雨》一篇更有代表性,如果不是“五月雨”的名字,更加诗意浪漫一些,我觉得这本小说集叫《埋没》倒是更好一些。

《埋没》里写了一对兄妹,兄妹两个共为主角,作家从哥哥的角度写事业的幻灭,从妹妹的角度写爱情的幻灭,哥哥用了全部的心血,希望振兴日本陶艺界,彰显展露自己的才华。妹妹希望能得到一个知重她的好男人,托付终身。他们两个似乎得到了一个机会,一个男人身兼二职,既可以给哥哥以事业的希望,又可以给妹妹以爱情的憧憬。当兄妹两个以为自己的理想都要成真的时候,一个偶然的机会,他们得知这个男人制造的是一个陷阱,他看上了妹妹的美丽,准备把妹妹当做是巴结权贵的礼品,而他所谓的看重哥哥的才华,只不过是为了把妹妹弄到手里的手段,他根本不懂得艺术的价值。

这个故事的设定让人本来已经让人觉得非常的悲哀,一边读一边联想作者一生所遇到的那些男人,不觉更加难受。悲从中来,不可断绝。

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjyzl/7428.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: